09.10.2016 в 13:25
Пишет Восьмая дочь:Если бы персонажи ЗВ были переводчикамиURL записиЯ тут подумала...
Если бы персонажи ЗВ были переводчиками
С-3PO канонно переводит всё и всех, но порой очень сильно уходит в штопор, не зная, какое именно слово из кучи вариантов поставить и выбирает самый канцелярский и невыносимый вариант.
R2-D2 — неунывающий помпономахатель у Трипио, Энакина, Люка… в теории, он может и переводить, и редактировать, но делает это только в крайних случаях.
читать дальшеBB-8 — в общем-то почти копия R2-D2 в плане поведения, впрочем, многие подозревают, что это просто виртуал.
Квай-Гон — широко известен в узких кругах, сделал в свое время какое-то нереальное число переводов, знает дохрениллион языков… и познал переводческий дзен. В том смысле, что он все может прочитать в оригинале и не видит смысла больше переводить. Вообще. В принципе. Вы не можете что-то прочитать? Учите язык, пользуйтесь гуглом, понимайте по контексту. Это не так сложно и, к тому же, помогает в саморазвитии.
Йода, скотина, тоже знает дохрениллион языков, но из-за этого у него в голове они все путаются в один ком (или он хорошо делает вид, что так происходит), потому выражается он на какой-то дикой смеси всего со всем и его переводы передают смысл, но художественности в них не особо.
Палпатин, в отличие от Йоды, просто делает вид, что языков не знает и, что самое главное, первый начинает требовать перевести ему то или другое.
Оби-Ван — в большей степени редактор. То есть да, он может переводить, а за время работы с Квай-Гоном нахватался знаний по тому самому дохрениллиону языков… именно потому ему причиняют БОЛЬ потуги некоторых что-то накалякать. И он постоянно исправляет, пытается научить чему-то и страдает. Потом, правда, все равно плюнул на все и всех, когда смог сдать фуражку редактуры Люку.
Энакин — герой творческого переосмысления (не такой, как Реван, конечно, но Реван был давно и его уже все успели подзабыть). У Энакина не просто улыбающиеся Боромиры, у него танцующие и пляшущие лезгинку в трех актах Боромиры. Причем захватывающим языком, с богатым словарным запасом. Язык-то Эничка знает, просто оригинал ему кажется скучным. Долгое время его творческую деятельность редактировал Оби-Ван, а потом даже он плюнул. Все надеялись, что наберется опыта и станет как-то поадекватнее передавать смысл, но все даже ухудшилось. Будучи Вейдером — Энакин вообще начал свой сюжет писать вместо перевода.
Асока — в общем-то тоже занимается творческим переосмыслением, но, если ей вовремя сказать, что она зарвалась — успокаивается и оставляет какой-то более или менее адекватный вариант.
Падме — это, наоборот, иногда излишне подстрочный перевод. Не то, чтобы это было совсем нечитаемо, но для приключенческой художки подходит только в том случае, если она переводила в тандеме с Энакином. А еще лучше, когда все это у них потом редактировал Оби-Ван.
Джа-Джа Бинкс — кошмар редакторов. Переводит давно, много, но так и не научился нормально строить фразы и понимать простейшие выражения. Не считая кучи опечаток. Причем, что характерно, даже не видит, что не так с фразой, где есть «уголки глаз морщинистого рта старухи». Если Падме отслеживает, что он перевел — даже что-то получается. Только все осознают, что быстрее бы Падме было это перевести самой.
Лея переводит неплохо, но, во-первых, сама решает, что возьмет переводить (а попытки предложить ей что-то другое вызовут бурю негодования), а, во-вторых, агрессивно относится к попыткам редактуры. То есть совсем. То есть, даже не думайте. Безопаснее оставить все опечатки, чем ей что-то говорить.
Люк, наоборот, сам ничего себе не подбирает — на него тексты сваливают. И, когда поняли, что он терпеливый и вдумчивый, стали сваливать и редактуру. Окрыленный, он попытался поправить то, что писал Вейдер и получил по голове. Но не сдался… и в конце-концов Вейдер окончательно решил уйти из переводчиков, к безумному расстройству его фанатов.
Хан — мог бы переводить, если бы не был так ленив. Он всегда переводит то, что пишет его иностранный дружбан Чубакка (тот понимает русский, но никогда не видел смысла на нем писать), причем, сказать насколько точно никто не может. Все равно Чубакка использует какой-то диалект какого-то редкого языка, который знает три специалиста по всему миру и Хан. Но он неплохо умеет вдохновлять Лею и вовремя пинать Люка.
Бен ака Кайло был одним из расстроенных фанатов Вейдера и попытался пойти по его стопам. Но, если Эничка знал язык, просто любил додумывать, то Беничка языка не знает. Потому получается что-то невероятно странное на выходе. И править он никому не разрешает. Как Вейдер!
Рей — она вообще никогда не занималась переводами. В принципе. Просто читала в оригинале и ей не приходило в голову, что можно что-то сделать. А потом почитала переводы Бена и не вынесла душа поэта.
По — переводит быстро, более или менее неплохо, но, так как быстро, допускает такое число опечаток, что их умудрялась исправлять даже Лея. Потом с радостью передал эту обязанность Финну и теперь живет счастливо.
Финн — редактор поневоле. Сначала он думал, что переводы Кайло — единственные возможные, потом исправлял опечатки По, а потом понял, что у Рей получается лучше. И на радостях кинулся в омут с головой в их редактуру, что, как ни странно, очень сильно обидело Кайло.